0 Comments
文:李靜宜 總編《走馬》,蕭惠珠著,東美出版。 我愛讀警探小說,應該是很多朋友都知道的。但在現實生活裡,我也有不少從事警務工作的朋友,知道的人大概不多。
站在執法第一線,見識人心險惡與人世艱難,如何保持對人性的信心,用柔軟的心對待世界,是我每每好奇的課題。 認識惠珠,是因為她愛讀小說。同樣身為忙碌且勤務時間不定的職業婦女,在工作與生活的夾縫裡,勉強擠出時間,翱翔文學世界,讓我們一見如故,惺惺相惜。 文:李靜宜 總編《方圓之間》,李俊融著,東美出版。 常懷疑我家的基因是不是有什麼問題,否則我和弟弟怎麼會一輩子像不要命似的,囚游書海,永不疲累。
弟弟小我兩歲,和大學畢業先讀研究所的我同一年考上國考。工作幾年之後,突然跑到政大唸東亞所,唸完碩士還不夠,竟繼續攻讀博士。而且自己唸也不夠,年年博士班招生時,都幫我拿招生簡章,慫恿我回政大唸博士。 文|李靜宜 《死亡的重量》,約翰.哈威著,東美出版。 愛的重量初冬第一波寒雨來襲的午後,獲贈一束粉白玫瑰。 花店遠在我的生活圈之外,偶爾路過,都是因為與居住此區的友人有事相約。店東是名瘦削黝黑的中年男子,不似時下流行的文青花店老闆那般白皙清秀,不時沉著臉坐在門口抽菸。 常在這家花店採買的友人說,花藝出眾的這位男子幾年前驟遭婚變,意志一度消沉到讓人擔心他走上絕路,迄今仍不明白妻子為何堅決攜女求去。 文:李靜宜 總編 每年諾貝爾文學獎得主公布前,都被日本人寄予厚望的村上春樹,在日本文壇是非常獨具一格的作家。 村上春樹年少嗜讀《大亨小傳》作者費茲傑羅的作品,也曾嘗試以英文寫作,再翻譯成日本,以求文字簡練,後來更長期投入翻譯工作。所以很多人都說村上春樹的作品並非純粹的日文,而是帶有翻譯腔的特殊文風。 文|李靜宜 「在戰爭使日本喪失一切的時代,我無法保持內心的平靜,總想遇見一些『人』,莫名地渴望接觸『美的事物』,為此四處奔波。也因為如此,我接觸到許多美的事物,獲得許多良師益友。……如今回想起來,這些人所教導我的是:活在有限的當下、享受生命。『此時此刻』逝而不返,再也不可能重現。想到這一點,就知道必須要珍惜光陰,把握每次偶然的相逢,幸福地渡過僅此一次的人生。」──白洲正子 |