文|偵探書屋主人托托探長《死亡的重量》,東美出版生活的重量 趁著兒子熟睡,今晚一口氣把剩下1/3 的芮尼克探案《死亡的重量》讀完。原文書名叫《LIVING PROOF》,直譯是「活生生的證明」,但這樣做書名不明所以,翻譯成「死亡的重量」當成偵探小說的名字,一定挺花譯者腦筋的。 自從孩子出生後,我能做自己事的時間少得可憐,閱讀更別提了,那真正是奢侈的時光。最近我們很不容易地成功調整孩子的睡眠,讓他晚上8點睡到天亮,才重新獲得了些許的自由。 有了自由,做什麼呢?當然是讀小說嘍! 我最近讀的小說有阿川弘之《雲之墓標》、志賀直哉《暗夜行路》,都是日本近代文學史上的重要作品,唯一的偵探小說只有芮尼克探案《死亡的重量》。《死亡的重量》我陸陸續續讀了一個月,過年從台北跟我回南投,上週再從南投跟我回台北,再從台北回南投,來來去去,我放在我的隨身行李中,每次都只有讀幾頁的時間,然後就要忙孩子的事,育嬰生活的空檔我已疲憊不堪,很多時候只想看一些沒有壓力的書。我每天要餵奶、換尿布、買菜、做飯、洗碗、洗孩子屁股、洗衣服,不時還要解決工作的瑣事以及要對付自己連帶引起的心情變化。 文學能超越時間「活生生的證明」! 說真的,這本《死亡的重量》是目前為止我最喜歡的芮尼克探案。小說講述幾個彼此看來不相干的事件,一起連環殺人案;一名從美國來英國做新書宣傳的推理小說作家遭到死亡威脅;幾對夫妻、情人的關係。約翰哈威出版這本書是1995年,是26年前,這些婚姻和兩人關係和現在的人,沒什麼差別,這就是文學能超越時間「活生生的證明」!哈威把感情變化寫得細膩入微,若不是有豐富人生經驗的作家,是寫不出來的。 我一面讀一面讚嘆哈威的寫作技巧,相較於《迷蹤記》、《冷光》,《死亡的重量》交叉運用意象順暢銜接的技巧又更上一層了,整體而言語言意象豐富,簡潔。我曾聽過某某說某推理作家語言有詩意。我現在很認真的講,真正有能力以詩的語感或結構來寫推理小說的,我只認約翰哈威一人。 愛情的重量 這次我又進一步理解芮尼克。以前我總不知道要怎麼形容這個督察,對我來說,他看起來有點無趣~他是溫柔的老好人,他從不做瘋狂的事,他也不壞,他不對女人採取主動,不會調情,工作時絕不喝酒。吃,頂多就是煙燻雞肉三明治。 現在我逐漸理解芮尼克,他是老好人但卻不是爛好人,差別在有原則。他跟女人的關係主要是他太悶,他不是那種甜言蜜語、靠著衝動和引誘征服女性的男人。如果妳要尋找的激情,他沒有。他的愛像冬陽,緩緩而來,持續而據有滲透力。他不是那種跟著世界變快感情也變快的人。他給的是一種可靠,溫煦的依靠和耐心的理解,他也不是那種把全部時間投入工作,完全沒有生活的亡命警探,他不會週末還工作。我猜約翰哈威在創造一種更接近英國傳統價值觀認可的警察~保守、負責任、情緒穩定、潔身自愛、不踰矩,在其他警探笨得需要「警察顧問」協助,躁動地只熱愛搖滾樂、頹廢地每天喝得爛醉如泥時,芮尼克一如既往提供一個可靠的肩膀給需要的人,他聰明、善解人意、可靠、不急著達到目的,但同時又對追緝罪犯破解命案為受害人主持正義這事鍥而不捨。 當感情來的時候,他毫不隨便接受。他默默地感受,在心裡醞釀。當他想好,打算行動時,往往對方卻退縮了。這次他的屬下琳恩似乎對他有戀父情結,當她對他幾乎算是表白時,他絲毫不動。芮尼克是個老派的真正的英國紳士。我就不講他愛的酒、貓和爵士音樂了。 故事出現了許多推理小說作家,有些是真的,有些是虛構的,但那些名字都能讓你聯想到真實的作家。 書末譯者李靜宜寫的譯後記極為精彩,更使得我感到「生活的重量」和其中的味道。
0 Comments
Leave a Reply. |
日期
August 2022
類別
All
|